□王乾榮
喜讀淺顯古詩詞,有今譯的,更覺有趣。古買屋今比照,凸顯的是漢語之美,是古今大家的文筆之妙。
詩經·關雎
關關隨身碟雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君買房子子好逑。
餘冠英今譯:
關雎鳥關關和竹北售屋唱,在河心小小洲上。
好姑娘太平洋房屋苗苗條條,哥兒想和她成雙。
王按:關關,象聲詞,為雎鳩鳥兒的叫聲。你“關”一聲,我“關”一聲,一唱一和,此起彼伏,猶如問答,“你愛我嗎”,“愛”,所以餘先生譯為“和唱”,相愛男女之間那個傾心勁兒,一下子凸顯出來了。不過那“關關”,是古人的“說法”,今天聽來稍嫌生硬,我試譯為“咕咕”或“呱呱”,柔和,更像鳥兒求偶聲,也更能襯托戀愛氛圍。
詩經·蒹葭
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方。
袁梅今譯:
蘆葦蒼蒼密匝匝,晶晶露水凝霜花。
我的人兒我的愛,河水那邊像是她。
王按:秋日之晨,蘆葦之上,露水未乾,結為薄霜。詩人思春,而令自己陶醉、思慕的人兒,卻可望不可即。“在水一方”,流傳千古的名句,到底指的是哪“一方”?是水那邊虛無縹緲的仙山吧?水那邊人兒,今譯“像是她”,那是望穿秋水中的“她”,並無具體人物,用“像”,大約是相思中的幻象吧。
詩經·月出
月出皎兮,佼人僚兮,
舒竊糾兮,勞心悄兮。
周更生今譯:
月兒出來亮晶晶,月照美人撩人心,姍姍細步苗條影。一夜相思神不寧!
王按:皎潔月色,月下美人麗容,月光映照著美人裊裊婷婷的步態,構成一幅絕美畫圖。“竊糾”,女子曲線美也。這美好的一切,令鐘情的詩人騷然心動,覺也睡不成了。“勞心悄兮”,就是一個人輾轉反側難眠。悄,即“悄悄的”,既表憂愁,又感寂寞,用得十分之準,今譯“相思”,最為恰切。
李清照·如夢令
常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。
盡興晚回舟,誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
許淵沖今譯:
曾記在大明湖邊畔亭子里飲酒作樂,一直玩到夕陽西下。
風景秀色可餐,人兒酒醉心迷,連歸家的路都不記得了。
盡興之後,才想到從水路駕船回家。
暈頭轉向,卻見周遭一片荷花。
哎呀,小船兒怎麼劃得出去?
木槳打水,水花四濺,驚飛一灘水鳥,翅膀作聲,嘩啦、嘩啦……
王按:這詞記少女李清照的一次游玩。當然不是一個人。瞧她們豪飲,大醉,放浪形骸,沒心沒肺,多麼快活。我覺得,那醉態,以及由此引發的晚歸、忘路、爭渡,以及小舟、藕花和驚飛的鷗鷺,真乃是詩的意境。許先生把它譯成了一首聲情並茂的散文詩。豆蔻年華的易安和她的女伴的雅緻、浪漫,可是當下泡酒吧、跳勁舞的潮女,所能比的?
(原標題:古韻、今譯兩相和)
全站熱搜
留言列表